風の馬〜天使の贈り物〜

  

  1000の風


私の墓石の前に立って涙を流さないでください。

私はそこにはいません。眠ってなんかいません。

私は1000の風になって吹きぬけています。
私はダイアモンドのように雪の上で輝いています。

私は陽の光になって熟した穀物にふりそそいでいます。
秋にはやさしい雨になります。

朝の静けさのなかであなたが目ざめるとき、

私はすばやい流れとなって駆けあがり、鳥たちを空でくるくる舞わせています。
夜は星になり、私はそっと光っています。


どうかその墓石の前で泣かないでください。
私はそこにはいません。私は死んでないのです。

  

 A THOUSAND WINDS


Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow;

I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain. 

When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.

作者不明
南風椎 訳
「1000の風 ーあとに残された人へー」より
三五館